Marian Schwartz has translated over sixty volumes of Russian classic and contemporary fiction, history, biography, criticism, and fine art. She is the principal English translator of the works of Nina Berberova and translated the New York Times’ bestseller The Last Tsar, by Edvard Radzinsky, as well as classics by Mikhail Bulgakov, Ivan Goncharov, Yuri Olesha, and Mikhail Lermontov. Her most recent book translations are Andrei Gelasimov’s Gods of the Steppe (AmazonCrossing), Mikhail Shishkin's Maidenhair (Open Letter Books), Leonid Yuzefovich’s Harlequin’s Costume (Glagoslav), and Aleksandra Shatskikh's Black Square (Yale University Press). She is the recipient of two National Endowment for the Arts translation fellowships and is a past president of the American Literary Translators Association.
In 2008, Olga Slavnikova's Love in Train Car No. 7 was published in Moscow. These twelve stories, originally written for Russian Railways' glossy magazine, each involves a train or train travel. The latest of these to be published in my translation is "The Cherepanova Sisters," which came out in New England Review's current issue featuring Russian literature, of which I'm very proud to be a part.
"The Cherepanova Sisters" is a thoroughly delightful story set in the boonies of Russia about two sisters with serious technical skills who see the desolation their small town has fallen into and decide to take matters into their own hands by making the train run again. Following the universal law, no good deed goes unpunished.
In December 2014, Deep Vellum, a startup not-for-profit literary publisher of "the world's greatest untrnaslated contemporary writers of literature and creative nonfiction," will bepublishing Calligraphy Lesson: The Collected Stories of Mikhail Shishkin, Shishkin's first collection of short stories in any language. Calligraphy Lesson gathers work written between 1993, when his Debut Prize-winning story "Calligraphy Lesson" was published, through 2013, when he wrote "Nabokov's Inkblot" for a dramatic adaptation to the stage by Schauspielhaus Zürich. Translators for the volume are Marian Schwartz, Leo Shtutin, Mariya Bashkatova, and Sylvia Maizell.
The jury for Academia Rossica's Rossica Prize has selected two of my recent translations for its long list: Mikhail Shishkin's Maidenhair (Open Letter Books) and Andrei Gelasimov's Gods of the Steppe (AmazonCrossing). The shortlist will be announced on February 25, and the award ceremony will take place on March 19.
Andrei Gelasimov's 2003 novel Rachel starts in the post-Soviet Moscow present of a literature professor who can't seem to get life right, dips back into his 1960s' hipster past, and takes a detour through a stint in a psychiatric hospital as he cycles through three unsuccessful marriages. This, the fourth Gelasimov to be published in my English translation by AmazonCrossing, is slated for publication in July 2014.