• 2017cover
  • Anna_Karenina_cover
  • Gelasimov_Rachel_Cover
  • PlayingAPart_cover
  • Walpurgis Night cover
  • accompanist cover
  • billancourtpbcover
  • black_square
  • bookofhappiness cover
  • bulgakovwhiteguardcover
  • capeofstorms cover
  • godsofthesteppecover
  • harlequins_costume
  • lotmancover
  • maidenhair
  • mamleyev sublimes cover
  • oblomov yale cover
  • tatteredcloak cover
  • the_lying_year
  • thirst

Marian Schwartz

20140122 marian 0108 web

Marian Schwartz has translated over sixty volumes of Russian classic and contemporary fiction, history, biography, criticism, and fine art. She is the principal English translator of the works of Nina Berberova and translated the New York Times’ bestseller The Last Tsar, by Edvard Radzinsky, as well as classics by Mikhail Bulgakov, Ivan Goncharov, Yuri Olesha, and Mikhail Lermontov. Her most recent publications are Leo Tolstoy's Anna Karenina, Andrei Gelasimov's Rachel, Venedikt Erofeev's Walpurgis Night, and Yuri Lotman and Elena Pogosjan's High Society Dinners: Dining in Tsarist Russia. She is a past president of the American Literary Translators Association and the recipient of two National Endowment for the Arts translation fellowships, as well as the 2014 Read Russia Prize for Contemporary Russian Literature.

 

 

Come to the San Antonio Book Festival--a Book Lover's Dream!

On Saturday, April 11, I'll be appearing at the San Antonio Book Festival with Tomás Q. Morin, translator of The Heights of Machu Picchu--a volume of poetry by Pablo Neruda!  For my part, I'll be talking about my new translation of Anna Karenina.

Be one of the expected thousands to join me and 88 other authors for this exciting event being held at the San Antonio Central Library and the Southwest School of Art.

For the full lineup of authors, click here.

First Reviews in for Daria Wilke's "Playing a Part"

PlayingAPart coverI'm very happy to announce that in March Arthur A. Levine Books will be publishing my translation of Daria Wilke's wonderful young adult novel Playing a Part--about a boy growing up in a Moscow puppet theater, where his parents perform--and the good reviews have started to come in. The book made headlines when it was originally published amid the enactment of laws forbidding the distribution of gay "propaganda" to minors (see the Publishers Weekly review).

Kirkus Reviews says that  "readers will be engrossed by the plot hatched by Grisha and Sashok to get Lyolik back and moved by the story's themes and the rich, image-laden language: 'The theater starts murmuring, speaking, tramping, and rustling.' A lovely, moving novel with a bittersweet conclusion."

VOYA praises it as well: "The beautifully drawn characters entice readers into the story, which, although small in scope, illuminates crucially important issues about sexual identity, acceptance, and the pressure to conform. The book is unique in that it highlights the problems encountered by teens who are gender neutral or still exploring their sexual identity. The writing is lyrical and the imagery vivid."

Watch this space for more reviews, as they appear.

 

The Translator's Answerability

In his blog--the unlight bearableness of translating a really great title--Russell Scott Valentino follows up on his previous post on Masha Gessen's review of the two new translations of Anna Karenina. He begins the post:

My previous post on Masha Gessen's review of the two new Anna Karenina translations, one each by Rosamund Bartlett and Marian Schwartz, attrAK Gessen reviewacted some criticisms. I'll respond in a couple of posts to make each one shorter.

Schwartz AKJohn Cowan comments, "You write as if the translator had no responsibility to the author at all, and it is all one whether the AK translator writes 'All happy families are alike' on the first page, or 'It was the best of times, it was the worst of times.'"

I hope this wasn't a widespread impression from my piece. But maybe I wasn't clear enough. A glance at the Weinberger essay I quote from should dispel any lingering doubts, especially where he writes: "Now obviously a translation that is replete with semantical errors is probably a bad translation."Bartlett AK Outside of parodying or otherwise hijacking a text for other purposes, it's hard to imagine a context where switching a Tolstoy line for a Dickens line would be seen as a successful translation strategy.

But why the "probably" in Weinberger's quote? Because "fidelity may be the most overrated of a translation's qualities." It is the easiest thing to get right. Not easy of course, just the easiest.

 

I'm looking forward to the next installment.

Lively Anna Karenina Reading at BookPeople

BookPeople reading sign 11jan15Thank you to everyone who turned out for my reading of Anna Karenina on Sunday, January 11--all fifty or so of you!  It was especially lovely to see so many translator friends in the audience.

BookPeople did a first-rate job of promoting the event and even featured me on their events sign (left).

They had me sign extra copies, so if you couldn't come but want a signed book, drop by the store before they run out!