• 2017cover
  • Anna_Karenina_cover
  • Gelasimov_Rachel_Cover
  • PlayingAPart_cover
  • Walpurgis Night cover
  • accompanist cover
  • billancourtpbcover
  • black_square
  • bookofhappiness cover
  • bulgakovwhiteguardcover
  • capeofstorms cover
  • godsofthesteppecover
  • harlequins_costume
  • lotmancover
  • maidenhair
  • mamleyev sublimes cover
  • oblomov yale cover
  • tatteredcloak cover
  • the_lying_year
  • thirst

Marian Schwartz

20140122 marian 0108 web

Marian Schwartz has translated over sixty volumes of Russian classic and contemporary fiction, history, biography, criticism, and fine art. She is the principal English translator of the works of Nina Berberova and translated the New York Times’ bestseller The Last Tsar, by Edvard Radzinsky, as well as classics by Mikhail Bulgakov, Ivan Goncharov, Yuri Olesha, and Mikhail Lermontov. Her most recent book translations are Andrei Gelasimov’s Rachel  (AmazonCrossing), Yuri Mamleyev's The Sublimes (Haute Culture), and Venedikt Erofeev's Walpurgis Night. Her new translation of Leo Tolstoy's Anna Karenina was published by Yale University Press in Fall 2014. She is the recipient of two National Endowment for the Arts translation fellowships and the 2014 Read Russia Prize for Best Translation of Contemporary Russian Literature and is a past president of the American Literary Translators Association.


Andrei Gelasimov's Rachel on Long List for 2015 Read Russia Prize

Gelasimov Rachel CoverI'm honored to have my translation of Andrei Gelasimov's Rachel  nominated for the 2015 Read Russia Prize.

Russian literature is very well represented this year for the prize, with a list that includes many distinguished translators, authors, and works representing the nineteenth, twentieth, and twenty-first centuries and both poetry and prose.

I'm especially looking forward to reading Oliver Ready's translation of Vladimir Sharov's Before and During, described on the publisher's website as follows:

"Set in a psychiatric clinic in Moscow in the long decades of late-Soviet stagnation, Before and During sweeps the reader away from its dismal surroundings on a series of fantastical excursions into the Russian past. We meet Leo Tolstoy's twin brother, eaten by the great writer in his mother's womb, only to be born as Tolstoy's 'son'; the philosopher-hermit Nikolai Fyodorov, who believed that the common task of humanity was the physical resurrection of their ancestors; a self-replicating Madame de Staël who, during her second life, is carried through plague-ridden Russia in a glass palanquin and becomes Fyodorov's lover; and the composer Alexander Scriabin, who preaches to Lenin on the shores of Lake Geneva. Out of these intoxicating, darkly comic fantasies – all described in a serious, steady voice – Sharov seeks to retrieve the hidden connections and hidden strivings of the Russian past, its wild, lustful quest for justice, salvation and God."

Come to the San Antonio Book Festival--a Book Lover's Dream!

On Saturday, April 11, I'll be appearing at the San Antonio Book Festival with Tomás Q. Morin, translator of The Heights of Machu Picchu--a volume of poetry by Pablo Neruda!  For my part, I'll be talking about my new translation of Anna Karenina.

Be one of the expected thousands to join me and 88 other authors for this exciting event being held at the San Antonio Central Library and the Southwest School of Art.

For the full lineup of authors, click here.

If You're Thinking of Translating . . .

Join me and renowned Russian translator Jamey Gambrell on Saturday, March 28th, from 10a to 5p, for a day-long Russian Language Development Workshop at the University of Texas, at the College of Liberal Arts Building (CLA), Room 0.104

In this one-day professionalization workshop, students of Russian language—from advanced graduate students to undergraduates—will be introduced to translation as a career path or as a means of earning supplementary income by utilizing their language skills. Students will gain a comprehensive overview of the field of translation careers, with a focus on three major areas: translation of literary works (poetry, prose and memoir); oral interpreting in various contexts; and non-literary translation in the digital age (i.e., legal documents, smartphone apps, video games and computer-assisted tools). Workshop participants will attend roundtable discussions with highly-trained specialists from each area to gain experienced insight into the field.

By attending this workshop, students will gain first-hand knowledge of professional translation—theoretical and applied—from specialists in the translation field. The experience gained from the workshop will grant participants an opportunity to match translation projects and job opportunities with their present language skills and consider the steps necessary for expanding their expertise and searching for jobs in the translation field. Additionally, the first-hand knowledge gained during this workshop will grant important insight to students as they pursue graduate research in various fields, including Slavic and Eurasian Studies, Public Affairs, Government, Comparative Literature and Anthropology.

For complete info, click here.


Anna Karenina: A New Take on the Russian Classic!


Please join me on Thursday, March 26th, at 5:30pm, for this exciting panel about my new translation of Anna Karenina!  I'll be joined by Dr. Gary Saul Morson, Frances Hooper Professor of the Arts and Humanities at Northwestern University, who wrote the brilliant introduction, and Dr. Tatiana Kuzmic, Tolstoy scholar and Assistant Professor at the Department of Slavic and Eurasian Studies,UT-Austin.

If you'd like to purchase the book directly, please visit the Yale University Press website.